|
|
|
|
Bruk av tolk i terapi - noen betraktninger fra en terapeuts synspunkt Av Charity van Delft
Da jeg først skulle begynne å jobbe med tolk i terapi, var jeg så heldig å få en orientering og opplæring av tolkekonsulent Zarin Pettersen ved Psykososialt senter for flyktninger, og jeg følte meg mye tryggere og i bedre stand til å drive terapi med tolk. Siden har Kirsti Jareg og Zarin Pettersen skrevet ”Tolking i psykiatrisk og psykologisk behandling”[i], en kjempeflott artikkel hvor de legger frem de grunnlegende forventningene til tolk og behandler. Jeg har gitt kopier av artikkelen til tolker jeg har jobbet med, og til kolleger som har brukt tolk i sitt arbeid. Jeg har imidlertid oppdaget noen utfordringer enten gjennom mitt eget terapeutiske arbeid eller som konsulent til andre som hadde bruk for tolk. Jeg har også vært så heldig å kunne presentere noen av mine tanker omkring disse utfordringer under et seminar for tolker i Kristiansand, og fikk noe tilbakemelding fra dem. På denne bakgrunnen har jeg gjort meg noen refleksjoner om hva som er viktig når en terapeut jobber med tolk.
Jeg har for det meste organisert disse refleksjonene kronologisk, dvs. ut fra den modellen Zarin lærte meg, med forsamtale, samtale, og ettersamtale. Mine kommentar er ment som supplement til den ovennevnte artikkelen, som bør leses først. En del av de emnene jeg omtaler var av det som Zarin lærte meg, men som ikke er med i den ovennevnte artikkelen. Jeg fokuserer spesielt på hva terapeuten eksplisitt bør ta opp med tolken for å sikre at samarbeidet går så godt som mulig, og gir noen praktiske tips for arbeidet med klienter som har et annet morsmål enn norsk. I de få tilfeller hvor jeg har gjentatt noe fra Jaregs og Pettersens artikkel er det fordi jeg ønsket å poengtere noe viktig fra et anvendt perspektiv.
Forsamtalen
Har tolken jobbet i terapi før? Hvis nei, har hun/han noen bekymringer, forestillinger/antakelser eller spørsmål? Drøft disse.
Uansett svar på spørsmålet ovenfor, bør terapeuten diskutere det følgende med enhver tolk som hun/han ikke har jobbet med før:
Terapeuten kommer til å starte med gjennomgang av taushetsplikten og tolkereglene. Dette skal gjøres hver gang en klient ikke har snakket med terapeuten og tolken sammen før. Dvs. at selv om enten tolken eller terapeuten har snakket med denne klienten før, skal gjennomgåelsen gjøres igjen første gang alle tre parter er sammen (f.eks. ved utskifting/erstatning av tolk). En måte å gjøre dette på er at terapeuten selv tar gjennomgangen og tolken oversetter. En annen måte er at tolken forklarer, først på klientens språk, og så på norsk. Man bør på forhånd være enige om måten som skal brukes. (Se under overskriften Samtalen for mer om hva forklaringen bør inneholde. )
Hva som kan skje i tilfelle psykose, mani, eller andre tilstander: Terapeuten vil kanskje stille noen underlige spørsmål,
og tolken må klare å oversette disse
på en naturlig måte. For eksempel skal spørsmålet ”Har du fått noen
spesielle beskjeder gjennom f.eks. TV-en?” stilles på samme måte og i
samme toneleie som spørsmålet ”Pleier du å spise frokost?” Klienten vil kanskje gi svar som i liten eller ingen
grad henger sammen med spørsmålene.
Tolken skal bare oversette svaret, og stole på at terapeuten ikke
beskylder tolken for å ha oversatt spørsmålet feil. At klienten ikke følger med, er
viktig informasjon for terapeuten. Det kan hende at klienten ikke følger vanlige
samtaleskikk, og f.eks. begynner å snakke mens tolken holder på å
oversette det som terapeuten nettopp sa. Hvordan ønsker terapeuten at tolken skal håndtere dette? (For min del, instruerer jeg
tolken til alltid å følge klienten, og stoler på at hvis jeg mener at
det jeg sa var viktig, vil jeg gjenta det senere, eller bryte inn selv.) Hvis klienten begynner å gråte eller gjøre noe
merkelig, og terapeuten ikke griper inn, skal heller ikke tolken gjøre
det.
Hvordan ønsker du som terapeut at tolken skal
oversette: simultant eller sekvensielt?
Simultant kan virke mindre forvirrende i tilfeller med flere enn to
samtaleparter, og det kan få jobben unnagjort fortere, men det kan også
gjøre det vanskeligere å høre tydelig.
Noen tolker er flinkere på den ene eller den andre måten, men det
er terapeuten og klientens ønsker som bestemmer metoden.
I tillegg til underlige spørsmål kan
det hende at terapeuten stiller samme spørsmål flere ganger, eller spør
om noe vi egentlig allerede har fått svar på. Dette kan bl.a. være fordi vi ønsker å poengterer noe, få
klienten til å reflektere dypere, osv.
Det er ikke fordi vi ikke tror at tolken har oversatt det riktig første
gang, og heller ikke fordi vi ikke har forstått tolkens oversettelse av
klientens svar. Det er ønskelig
at tolken alltid prøver å bruke samme
rytme, stemmevolum, osv. som den som snakker. Noen ganger setter vi inn pauser for å poengtere noe. (NB! Vær oppmerksom på at dette
kan være vanskelig der hvor det er store grammatikalske forskjeller
mellom språkene.)
Be tolken om å kommentere underveis i samtalen når han/hun må bruke flere ord for
å oversette noe. (”Tolken
må bruker flere ord for å oversette ____”.) Du kan forklare for tolken at det
gjør deg tryggere hvis hun/han kommenterer dette, fordi du på denne måten
vil vite at tolken ikke legger til noe.
Be tolken om å skrive ned
ord som er spesielt
vanskelige, og gi tilbakemelding på dette i ettersamtalen.
Berolige tolken med å si at du forstår at det
ikke alltid er uproblematisk å oversette direkte. Det kan bl.a. skyldes at man av og til glemmer et ord,
eller fordi det er et ordtak som ikke kan oversettes direkte. I førstnevnte tilfelle er
det bare å si ”Tolken har glemt ordet, men det betyr (…..)” I sistnevnte tilfelle er det bare
å si ”Klienten brukte et ordtak som tolken ikke finner noe norsk
uttrykk for.” Hvis mulig, kan tolken oversette det ord for ord, og så prøve
å forklare hva det betyr. Jeg
prøver alltid å si at jeg heller vil ha en ærlig tolk enn en som prøver
å dekke over, og at det faktisk gjør meg tryggere hvis tolken en gang i
blant må innrømme at han/hun ikke kommer på et ord.
Samtalen
Man begynner som sagt samtalen med en forklaring av
taushetsplikten og tolkereglene. Det
meste av dette ble omtalt av Jareg og Pettersen, men jeg gjengir det her for å
poengtere at disse punktene bør huskes i samtalen med klienten. Både
tolken og terapeuten har et ansvar her.
Jeg har selv opplevd at man i blant glemmer ett eller flere av
disse punktene. Det bør nevnes at tolken har total taushetsplikt,
selv om de en gang i framtiden skulle slutte som tolk, osv. (I tilfeller hvor det synes å
ligge mye mistenksomhet/utrygghet kan man sitere fra loven hvor det står
at brudd kan straffes med fengsling.) Tolken oversetter alt som blir sagt av pasienten(e)
og terapeuten med jeg-form. Når tolken må snakke om seg selv, skal hun/han
snakke i tredje person, f.eks.
”Tolken har ikke forstått, kan du gjenta…” Det samme gjelder når vi må be
tolken om å gjenta noe…”Tolk, kan du gjenta…” Tolken er forpliktet til å oversette absolutt alt,
aldri mer eller mindre, så man må ikke si noe til tolken som man ikke
vil ha oversatt. Tolken har ikke lov til å uttrykke sin egne
meninger, svare på eller kommentere det som blir sagt.
Det kan være vanskelig å få klienten til å holde blikkontakt selv om man plasserer stolene
”riktig”. Det er greit å
kommentere dette. Man kan
f.eks. si : ”Jeg vet at det
føles litt unaturlig å se på meg, når det egentlig er tolken som du
snakker gjennom. Men vi terapeuter bruker også ansiktsuttrykk og
kroppsspråk som hjelpemidler for å forstå klienter, så det hjelper meg
til å hjelpe deg hvis du ser på meg når du snakker.” Når tolken
tolker sekvensielt, vil hun/han ofte ta noen notater. Vi har merket at i tilfeller hvor
man har vanskelig for å få klienten til å henvende seg til terapeuten
istedenfor tolken, kan det hjelpe hvis tolken ser noe ned på notatene når
klienten snakker til han/henne.
Merk at eventuelle notater som tolken har tatt må
makuleres, og at man bør gjøre klienten oppmerksom på at dette blir
gjort. Det er best når klienten selv kan se på mens det gjøres, men på
noen steder kan ikke makuleringsmaskinen stå i klientens synsfelt av
praktiske årsaker. Det kan være greit å ta notatene fra tolken og si
”dette skal jeg makulere” ved samtalens slutt.
Det kan være vanskelig å få klienten ut døren når tolken blir værende i rommet, enten
pga. mistenksomhet eller utrygghet (klientens). Det er fornuftig å forklare
klienten ved samtalens slutt at du og tolken er forpliktet av arbeidsgiver
til å fylle ut skjemaer i forbindelse med tolkeoppdraget, og at du og tolken ikke skal diskutere klienten. Tolken
vil kun gi deg tilbakemelding om vanskelige ord som ble brukt, og dere vil
diskutere forslag til hvordan
samarbeidet kan gjøres bedre rent språklig sett.
Ettersamtalen
Man skal overhodet ikke diskutere klientens
tilstand, problemer og liknende med tolken. Tolken har heller ikke som
oppgave å lære terapeuten om klientens kultur. Mange er likevel villige til å hjelpe noe med kulturelle
opplysninger, og dette kan terapeuten vise takknemlighet for. Samtidig
må man huske at én nordmanns framstilling av eller forklaringer på
norsk kultur ikke alltid vil være helt passende eller ”sann” for en annen
nordmann. Det samme gjelder
for utlendinger.
Man kan imidlertid diskutere de ordene som tolken hadde vanskelig for å oversette. Når man må bruke flere ord for
å forklare noe man kan si med ett ord på det annet språk, er det
sannsynligvis en kulturforskjell -- som kanskje er av betydning for
terapien. I et språket hvor
et begrep kan dekkes av ett ord, er
begrepet ofte dagligdags og dekker emner man ofte snakker om. Når det trengs flere ord, er det
ikke så dagligdags, og kanskje virker begrepet kunstig eller uforståelig
uansett oversettelsen.
Tolker er også mennesker. Gi ros når det er rimelig. Det er godt å høre at man har
gjort en god jobb, og spesielt når jobben er krevende. Altfor mange får ikke veiledning,
så Jareg/Pettersens forslag
om utlufting er veldig viktig for å forebygge utbrenthet blant gode
tolker, så vel som for å sikre at tolken forblir så nøytral som mulig. Ytterligere kommentarer
Tolking i terapi er den mest krevende oppgaven
tolkene får. Derfor er det ønskelig at man setter opp de timene der man må bruke
tolk til formiddagen. Slik kan
man unngå at tolken allerede har hatt mange andre oppgaver og kanskje er
litt trøtt.
Også for terapeuten kan det være krevende å bruke
tolk, særlig før man er blitt vant til det. Og det koster penger. Altfor ofte har terapeuten bestemt
at klienten snakker godt nok norsk, slik at hun/han kan slippe å bruke
tolk. Det å ikke bruke tolk bør være
klientens valg, og ikke terapeutens.
Og man stiller ikke spørsmålet til klienten slik: ”Du trenger
vel ikke tolk, vel?” Som
utlending selv kan jeg bekrefte at det er flaut å ikke forstå, og enda
verre å måtte innrømme det. Mange vil late som om de har forstått,
selv om de ikke har det. Som
en grov tommelfingerregel foreslår jeg for nordmenn at en som har vært i
Norge kun noen få år (unntatt de som klart snakker helt flytende norsk)
forstår cirka halvparten så mye som nordmenn tror (ønsker å tro). Og selv om vedkommende har vært i
Norge i mange år, bør man bruke denne regelen hvis han/hun ikke snakker
flytende norsk.
På den andre siden kan terapeuten selv oppleve at
han/hun ikke klarer å forstå eller bli forstått, samtidig som klienten
ikke ønsker å bruke tolk. I noen av disse tilfellene synes det fornærmende å foreslå
tolk for noen som selv mener at de kan norsk. Man kan forklare for klienten at
selv om man behersker et annet språk greit, har man erfaring med at det
å bruke et annet språk enn ens morsmål kan stjele energi fra det tøffe
arbeidet man gjør i terapi. Man
skal kunne bruke alle sine krefter i terapiarbeidet for å bli bedre så
fort som mulig. I tillegg er effekten aldri den samme når man må bruke et
annet språk for å forklare følelser.
Av denne grunn anbefaler terapeuten at man bruker tolk, selv om man kan godt norsk. Terapeuten
har etisk plikt til å utøve en forsvarlig tjeneste, og må vurdere om
det er mulig å gjøre dette uten tolk. Hvis svaret er nei,
har terapeuten rett og plikt til å insistere på at hun/han ikke vil
jobbe uten tolk.
I andre tilfeller hvor klienten ikke ønsker å
bruke tolk, hvor årsaken er mistillit, er forslagene fra Jareg og
Pettersen nyttige.
Hvis man likevel, sammen med klienten, bestemmer seg
for å jobbe uten tolk, har alle utlendinger morsmål-norsk ordbok. Be
klienten om ta den med til hver samtale, og bruk den begge to.
|