![]() |
|
Psykososialt senter for flyktninger Linjer - hovedside LEDER: |
Bruk av tolk i terapi - noen betraktninger fra en terapeuts synspunkt Av Charity van Delft
Da jeg først skulle begynne å jobbe med tolk i terapi, var jeg så heldig å få en orientering og opplæring av tolkekonsulent Zarin Pettersen ved Psykososialt senter for flyktninger, og jeg følte meg mye tryggere og i bedre stand til å drive terapi med tolk. Siden har Kirsti Jareg og Zarin Pettersen skrevet ”Tolking i psykiatrisk og psykologisk behandling”[i], en kjempeflott artikkel hvor de legger frem de grunnlegende forventningene til tolk og behandler. Jeg har gitt kopier av artikkelen til tolker jeg har jobbet med, og til kolleger som har brukt tolk i sitt arbeid. Jeg har imidlertid oppdaget noen utfordringer enten gjennom mitt eget terapeutiske arbeid eller som konsulent til andre som hadde bruk for tolk. Jeg har også vært så heldig å kunne presentere noen av mine tanker omkring disse utfordringer under et seminar for tolker i Kristiansand, og fikk noe tilbakemelding fra dem. På denne bakgrunnen har jeg gjort meg noen refleksjoner om hva som er viktig når en terapeut jobber med tolk.
Jeg har for det meste organisert disse refleksjonene kronologisk, dvs. ut fra den modellen Zarin lærte meg, med forsamtale, samtale, og ettersamtale. Mine kommentar er ment som supplement til den ovennevnte artikkelen, som bør leses først. En del av de emnene jeg omtaler var av det som Zarin lærte meg, men som ikke er med i den ovennevnte artikkelen. Jeg fokuserer spesielt på hva terapeuten eksplisitt bør ta opp med tolken for å sikre at samarbeidet går så godt som mulig, og gir noen praktiske tips for arbeidet med klienter som har et annet morsmål enn norsk. I de få tilfeller hvor jeg har gjentatt noe fra Jaregs og Pettersens artikkel er det fordi jeg ønsket å poengtere noe viktig fra et anvendt perspektiv.
Forsamtalen
Har tolken jobbet i terapi før? Hvis nei, har hun/han noen bekymringer, forestillinger/antakelser eller spørsmål? Drøft disse.
Uansett svar på spørsmålet ovenfor, bør terapeuten diskutere det følgende med enhver tolk som hun/han ikke har jobbet med før:
Terapeuten kommer til å starte med gjennomgang av taushetsplikten og tolkereglene. Dette skal gjøres hver gang en klient ikke har snakket med terapeuten og tolken sammen før. Dvs. at selv om enten tolken eller terapeuten har snakket med denne klienten før, skal gjennomgåelsen gjøres igjen første gang alle tre parter er sammen (f.eks. ved utskifting/erstatning av tolk). En måte å gjøre dette på er at terapeuten selv tar gjennomgangen og tolken oversetter. En annen måte er at tolken forklarer, først på klientens språk, og så på norsk. Man bør på forhånd være enige om måten som skal brukes. (Se under overskriften Samtalen for mer om hva forklaringen bør inneholde. )
Hva som kan skje i tilfelle psykose, mani, eller andre tilstander: Terapeuten
vil kanskje stille noen underlige spørsmål, og tolken må klare å
oversette disse på en
naturlig måte. For eksempel skal spørsmålet ”Har du fått noen
spesielle beskjeder gjennom f.eks. TV-en?” stilles på samme måte
og i samme toneleie som spørsmålet ”Pleier du å spise frokost?” Klienten
vil kanskje gi svar som i liten eller ingen grad henger sammen med spørsmålene. Tolken skal bare oversette
svaret, og stole på at terapeuten ikke beskylder tolken for å ha
oversatt spørsmålet feil. At
klienten ikke følger med, er viktig informasjon for terapeuten. Det
kan hende at klienten ikke følger vanlige samtaleskikk, og f.eks.
begynner å snakke mens tolken holder på å oversette det som
terapeuten nettopp sa. Hvordan ønsker terapeuten at tolken skal håndtere dette? (For min del, instruerer jeg
tolken til alltid å følge klienten, og stoler på at hvis jeg mener
at det jeg sa var viktig, vil jeg gjenta det senere, eller bryte inn
selv.) Hvis
klienten begynner å gråte eller gjøre noe merkelig, og terapeuten
ikke griper inn, skal heller ikke tolken gjøre det.
Hvordan
ønsker du som terapeut at tolken skal oversette:
simultant eller sekvensielt? Simultant kan virke mindre
forvirrende i tilfeller med flere enn to samtaleparter, og det kan få
jobben unnagjort fortere, men det kan også gjøre det vanskeligere å
høre tydelig. Noen
tolker er flinkere på den ene eller den andre måten, men det er
terapeuten og klientens ønsker som bestemmer metoden.
I tillegg til underlige spørsmål kan det hende at terapeuten
stiller samme spørsmål flere ganger, eller spør om noe vi egentlig
allerede har fått svar på. Dette kan bl.a. være fordi vi ønsker å poengterer noe, få
klienten til å reflektere dypere, osv.
Det er ikke fordi vi ikke tror at tolken har oversatt det
riktig første gang, og heller ikke fordi vi ikke har forstått
tolkens oversettelse av klientens svar.
Det er ønskelig at tolken alltid prøver å bruke samme rytme, stemmevolum, osv.
som den som snakker. Noen ganger setter vi inn pauser for å poengtere noe. (NB! Vær oppmerksom på at
dette kan være vanskelig der hvor det er store grammatikalske
forskjeller mellom språkene.)
Be
tolken om å kommentere
underveis i samtalen når
han/hun må bruke flere ord for å oversette noe. (”Tolken må bruker flere
ord for å oversette ____”.) Du
kan forklare for tolken at det gjør deg tryggere hvis hun/han
kommenterer dette, fordi du på denne måten vil vite at tolken ikke
legger til noe. Be tolken
om å skrive ned ord som er spesielt vanskelige, og
gi tilbakemelding på dette i ettersamtalen.
Berolige
tolken med å si at du forstår at det ikke alltid er uproblematisk
å oversette direkte. Det
kan bl.a. skyldes at man av og til glemmer et ord,
eller fordi det er et ordtak som ikke kan oversettes direkte. I førstnevnte tilfelle
er det bare å si ”Tolken har glemt ordet, men det betyr (…..)” I sistnevnte tilfelle er det
bare å si ”Klienten brukte et ordtak som tolken ikke finner noe
norsk uttrykk for.” Hvis mulig, kan tolken oversette det ord for ord, og så prøve
å forklare hva det betyr. Jeg
prøver alltid å si at jeg heller vil ha en ærlig tolk enn en som prøver
å dekke over, og at det faktisk gjør meg tryggere hvis tolken en
gang i blant må innrømme at han/hun ikke kommer på et ord.
Samtalen
Man
begynner som sagt samtalen med en forklaring av taushetsplikten og
tolkereglene. Det meste
av dette ble omtalt av Jareg og Pettersen, men jeg gjengir det her for å
poengtere at disse punktene bør huskes i samtalen med klienten.
Både tolken og terapeuten har et ansvar her. Jeg har selv opplevd at man i
blant glemmer ett eller flere av disse punktene. Det bør
nevnes at tolken har total taushetsplikt, selv om de en gang i
framtiden skulle slutte som tolk, osv.
(I tilfeller hvor det synes å ligge mye
mistenksomhet/utrygghet kan man sitere fra loven hvor det står at
brudd kan straffes med fengsling.) Tolken
oversetter alt som blir sagt av pasienten(e) og terapeuten med
jeg-form. Når
tolken må snakke om seg selv, skal hun/han snakke i tredje person, f.eks. ”Tolken har ikke
forstått, kan du gjenta…” Det
samme gjelder når vi må be tolken om å gjenta noe…”Tolk, kan du
gjenta…” Tolken
er forpliktet til å oversette absolutt alt, aldri mer eller mindre, så
man må ikke si noe til tolken som man ikke vil ha oversatt. Tolken
har ikke lov til å uttrykke sin egne meninger, svare på eller
kommentere det som blir sagt.
Det
kan være vanskelig å få klienten til å holde blikkontakt selv om man plasserer stolene
”riktig”. Det er
greit å kommentere dette. Man
kan f.eks. si : ”Jeg
vet at det føles litt unaturlig å se på meg, når det egentlig er
tolken som du snakker gjennom. Men vi terapeuter bruker også
ansiktsuttrykk og kroppsspråk som hjelpemidler for å forstå
klienter, så det hjelper meg til å hjelpe deg hvis du ser på meg når
du snakker.” Når tolken tolker sekvensielt, vil hun/han ofte ta
noen notater. Vi har
merket at i tilfeller hvor man har vanskelig for å få klienten til
å henvende seg til terapeuten istedenfor tolken, kan det hjelpe hvis
tolken ser noe ned på notatene når klienten snakker til han/henne.
Merk
at eventuelle notater som
tolken har tatt må makuleres, og at man bør gjøre klienten
oppmerksom på at dette blir gjort. Det er best når klienten selv kan
se på mens det gjøres, men på noen steder kan ikke
makuleringsmaskinen stå i klientens synsfelt av praktiske årsaker.
Det kan være greit å ta notatene fra tolken og si ”dette skal jeg
makulere” ved samtalens slutt.
Det
kan være vanskelig å få klienten ut døren når tolken blir værende i rommet, enten
pga. mistenksomhet eller utrygghet (klientens). Det er fornuftig å forklare
klienten ved samtalens slutt at du og tolken er forpliktet av
arbeidsgiver til å fylle ut skjemaer i forbindelse med
tolkeoppdraget, og at du
og tolken ikke skal diskutere klienten. Tolken vil kun gi deg
tilbakemelding om vanskelige ord som ble brukt, og dere vil diskutere forslag til hvordan
samarbeidet kan gjøres bedre rent språklig sett.
Ettersamtalen
Man
skal overhodet ikke diskutere klientens tilstand, problemer og
liknende med tolken. Tolken har heller ikke som oppgave å lære
terapeuten om klientens kultur. Mange
er likevel villige til å
hjelpe noe med kulturelle opplysninger, og dette kan terapeuten
vise takknemlighet for. Samtidig må man huske at én nordmanns
framstilling av eller forklaringer på norsk kultur ikke alltid vil være
helt passende eller
”sann” for en annen nordmann.
Det samme gjelder for utlendinger.
Man
kan imidlertid diskutere de ordene som tolken hadde vanskelig for å oversette. Når man må bruke flere ord
for å forklare noe man kan si med ett ord på det annet språk, er
det sannsynligvis en kulturforskjell -- som kanskje er av betydning
for terapien. I et språket
hvor et begrep kan dekkes av ett ord,
er begrepet ofte dagligdags og dekker emner man ofte snakker
om. Når det trengs flere
ord, er det ikke så dagligdags, og kanskje virker begrepet kunstig
eller uforståelig uansett oversettelsen.
Tolker
er også mennesker. Gi ros når det er rimelig. Det er godt å høre at man
har gjort en god jobb, og spesielt når jobben er krevende. Altfor mange får ikke
veiledning, så Jareg/Pettersens
forslag om utlufting er veldig viktig for å forebygge
utbrenthet blant gode tolker, så vel som for å sikre at tolken
forblir så nøytral som mulig. Ytterligere
kommentarer
Tolking
i terapi er den mest krevende oppgaven tolkene får. Derfor er det ønskelig
at man setter opp de timene der
man må bruke tolk til formiddagen. Slik kan man unngå at tolken
allerede har hatt mange andre oppgaver og kanskje er litt trøtt.
Også
for terapeuten kan det være krevende å bruke tolk, særlig før man
er blitt vant til det. Og
det koster penger. Altfor
ofte har terapeuten bestemt at klienten snakker godt nok norsk, slik
at hun/han kan slippe å bruke tolk.
Det å ikke bruke tolk bør være klientens valg, og ikke
terapeutens. Og man
stiller ikke spørsmålet til klienten slik: ”Du trenger vel ikke
tolk, vel?” Som
utlending selv kan jeg bekrefte at det er flaut å ikke forstå, og
enda verre å måtte innrømme det. Mange vil late som om de har forstått,
selv om de ikke har det. Som
en grov tommelfingerregel foreslår jeg for nordmenn at en som har vært
i Norge kun noen få år (unntatt de som klart snakker helt flytende
norsk) forstår cirka halvparten så mye som nordmenn tror (ønsker å
tro). Og selv om
vedkommende har vært i Norge i mange år, bør man bruke denne
regelen hvis han/hun ikke snakker flytende norsk.
På
den andre siden kan terapeuten selv oppleve at han/hun ikke klarer å
forstå eller bli forstått, samtidig som klienten ikke ønsker å
bruke tolk. I noen av disse tilfellene synes det fornærmende å foreslå
tolk for noen som selv mener at de kan norsk. Man kan forklare for klienten
at selv om man behersker et annet språk greit, har man erfaring med
at det å bruke et annet språk enn ens morsmål kan stjele energi fra
det tøffe arbeidet man gjør i terapi.
Man skal kunne bruke alle sine krefter i terapiarbeidet for å
bli bedre så fort som mulig. I tillegg er effekten aldri den samme når man må bruke et
annet språk for å forklare følelser.
Av denne grunn anbefaler terapeuten at man bruker tolk, selv om man kan godt norsk. Terapeuten
har etisk plikt til å utøve en forsvarlig tjeneste, og må vurdere
om det er mulig å gjøre dette uten tolk. Hvis svaret er nei,
har terapeuten rett og plikt til å insistere på at hun/han ikke vil
jobbe uten tolk.
I
andre tilfeller hvor klienten ikke ønsker å bruke tolk, hvor årsaken
er mistillit, er forslagene fra Jareg og Pettersen nyttige.
Hvis
man likevel, sammen med klienten, bestemmer seg for å jobbe uten
tolk, har alle utlendinger morsmål-norsk ordbok. Be
klienten om ta den med til hver samtale, og bruk den begge to. |